"Даже в самом пустом из самых пустых есть двойное дно... " (с) Пикник
Всё, моск окончательно сожран.
картинка
Помните, в 33 томе стих от имени Нойторы-самы? Так вот, я не выдержал и таки попытался адаптировать его. Поскольку японского не знаю, то с английского - на русский.
Somebody shoot me.
брееед
Но это всё фигня, если хотите почитать хороший перевод - зайдите вот сюда. (там стих из 12 тома, Айзеновского.)
www.diary.ru/~hoshimai/p112046846.htm
Срочно.
Ну, и приветствие. Здравствуйте, С.А.Н.И. .
для Вас - шаманка
картинка
Помните, в 33 томе стих от имени Нойторы-самы? Так вот, я не выдержал и таки попытался адаптировать его. Поскольку японского не знаю, то с английского - на русский.
Somebody shoot me.
брееед
Но это всё фигня, если хотите почитать хороший перевод - зайдите вот сюда. (там стих из 12 тома, Айзеновского.)
www.diary.ru/~hoshimai/p112046846.htm
Срочно.
Ну, и приветствие. Здравствуйте, С.А.Н.И. .
для Вас - шаманка
Как вариант:
Мы - насекомые. Черви, придавлены злобой
Словно булыжником, мы копошимся в грязи.
Я поднимаю - я выше луны задеру
Голову, чтобы не видеть уже вашу милость,
и вас...
Уххх, замечательно
*Ура, Харуюки-сенсей перевела стих из 33 тома! Дададада, благодарю!*
Спасибо)
Ы, за что?
Да ну, должны же люди если ещё не видели хорошее прочитать.
:-) По моему, это один из лучших Кубовских стихов безотносительно даже Нойторы-самы. А то, что его перевела Харуюки-сенсей - это вообще рулез ^_^
Мне оба перевода очень понравились. Может быть, чуточку больше "Смиренья не знающий гнев"
Если честно, я других кубовских стихов не читал.
Ну, если что, в комментах у Харуюки-сенсей (по той ссылке) есть инфа. На случай если интересно.
Остальные персонажи не интересовали меня настолько всесторонне, как это удалось Ноиторе.
Ну, Нойтора-сама, конечно, великолепен.